日产精品久久久一区二区,天天夜夜爽一区二区,一一二二精品不卡免费视频,亚欧美一区二区激情图片

資訊中心
資訊內(nèi)容
機器翻譯和傳統(tǒng)人工翻譯比較
添加日期:2016年03月11   訪問:

昨天(16/03/09),受圍棋人機大戰(zhàn)啟發(fā),自己也搞了個筆譯人機比試。翻譯內(nèi)容是投行研報英文版首頁(312個英文單詞、英譯中):比時間、比質(zhì)量。

比試雙方分別是:本人——有豐富投行翻譯經(jīng)驗的人類譯員;

另一方則是Google Translate,以及研究部的一名實習生(他的作用是:把文檔放入Google Translate,并進行最低限度的譯后編輯,英文為Post Editing)。

這位實習生有點像圍棋人機戰(zhàn)里代替AlphaGo在棋盤上落子的黃士杰(阿爾法圍棋的作者之一,業(yè)余圍棋六段)。值得一提的是,這位實習生是頂尖學院金融系的學生,本身也有不錯的筆譯水平。

之所以需譯后編輯(以下簡稱PE),不僅是因為這種做法在目前無監(jiān)督機譯界是常態(tài),而且也讓比賽用時顯得更公平一些。否則,Google Translate把這些英文譯成中文只需1秒鐘:完全沒有可比性。

另外必須承認:我在比試中使用了CAT工具——這不是作弊,這篇文檔里毫無重復率可言,也沒有翻譯記憶庫可用;純粹是想通過CAT工具令我不至于出現(xiàn)漏譯之類低級失誤(但依然沒法避免);另外,翻譯中我還使用搜索引擎查詢相關(guān)語境及術(shù)語等。說來也有點諷刺:搜索引擎用的是Google。

閑言少敘,下面復盤。

原文(標題):How Much Risk Is Being Added by Insurers' Banking Acquisitions?

機譯(PE后): 保險公司的銀行收購正在增加多大的風險?

機譯(PE前): 多大的風險正在由保險公司的銀行收購增加?

人譯:保險商收購銀行股權(quán):風險增加幾何?

點評:PE前的原生態(tài)機譯基本不可讀,因為機器并不了解該標題對應的新聞事件。換言之,context awareness(語境感知)的能力還有待提高。人譯則在搜索了相關(guān)新聞后進行翻譯。

原文:China Life's acquisition of Guang Fa Bank dominated the discussion for this week.

機譯(PE后): 本周中國人壽收購廣發(fā)銀行成為頭版頭條。 機譯(PE前): 中國人壽收購廣發(fā)銀行為主導的討論,這個星期。

人譯:本周保險業(yè)最大的新聞是:中國人壽斥巨資控股廣發(fā)銀行。

點評:PE前的原生態(tài)機譯基本不可讀——因詞匯理解和語序問題;但人譯也存在過度解釋(擅自加入“斥巨資”)的問題。

原文:We estimate insurers have invested ~Rmb300bn in banking shares so far, ~20% of insurance industry equity capital.

機譯(PE后):到目前為止,我們估計保險公司在銀行股投資約3000億元人民幣,占險資的20%。

機譯(PE前): 我們預計保險公司在銀行股投資〜3000億元人民幣,到目前為止,〜保險業(yè)股本的20%。

人譯:據(jù)估計,截至目前:幾大保險集團已投資3000億元收購銀行股權(quán),約等于保險全行業(yè)權(quán)益資本的20%。

點評:PE前的機譯只需調(diào)整語序,可讀性和準確率都還行,當然對術(shù)語(本句里是equity capital)的理解還有待提高。

原文:This will increase the potential for risk contamination from the banking sector, a negative to insurers.

機譯(PE后):這將使保險公司疊加來自銀行業(yè)的潛在敞口,對保險公司構(gòu)成利空。

機譯(PE前):這將增加對風險的潛在污染來自銀行界,負向保險公司。

人譯:這會增加保險業(yè)“感染”銀行業(yè)風險的幾率:對保險板塊是利空。

點評:PE前機譯基本不可讀,實習生在PE中加入了自己的理解,有點違背“最低限度”的比試原則。

原文:Exposure to banking sector is growing: Most large insurers have invested in banks, and some (e.g., China Life and PICC) now have two associate banks.

機譯(PE后):銀行業(yè)務持續(xù)增長:大部分大型保險公司紛紛投資銀行,甚至有些(例如,中國人壽和中國人保)現(xiàn)持有兩個聯(lián)營銀行。

機譯(PE前):暴露于銀行業(yè)的增長:大部分大型保險公司紛紛投資銀行,以及一些(例如,中國人壽和中國人保)現(xiàn)在有兩個聯(lián)營銀行。

人譯:保險業(yè)對銀行業(yè)的風險敞口在增大。 國內(nèi)大多數(shù)大型保險集團都已投資銀行,若干(例如中國人壽和中國人保)目前已有參股/控股兩家銀行。

點評:雖然PE前機譯基本不可讀,對exposure理解完全錯誤;但人譯對該詞匯的譯法也不正確,譯為“投資”更加準確。

原文:We estimate Chinese insurers' equity investment in the banking industry could have reached ~Rmb300bn post the recent high-profile acquisitions shown in Exhibit 1.

機譯(PE后):經(jīng)過近期高調(diào)收購,我們估計,中國保險公司在銀行業(yè)的股權(quán)投資額可能已經(jīng)達到約3000億元人民幣,如圖表1所示,

機譯(PE前):我們估計,中國保險公司在銀行業(yè)的股權(quán)投資可能已經(jīng)達到〜3000億元人民幣張貼圖表1所示,

人譯:我們估計:在近期若干宗保險集團高調(diào)入股銀行的交易后,國內(nèi)保險企業(yè)在銀行業(yè)的投資或已約達3000億元人民幣。

點評:PE前機譯可讀性已較高(少數(shù)術(shù)語翻譯有瑕疵),調(diào)整語序(PE)后反而比人譯更好,因為人譯漏掉了如圖表1所示這句話——主要是個人習慣。

原文:Although this only accounts for ~3% of invested assets, it is almost 20% of the insurance industry's capital due to insurers' high leverage.

機譯(PE后):盡管只占資產(chǎn)組合的3%左右,由于保險公司的高杠桿,這已接近保險公司股本金的20%。

機譯(PE前):近期高調(diào)收購雖然投資資產(chǎn)的〜3%,這只是賬戶,這是保險業(yè)的資本近20%由于保險公司的高杠桿。

人譯:雖然這僅相當于已投資資產(chǎn)價值的3%,但這幾乎約等于保險業(yè)資本的20%——因為保險企業(yè)的財務杠桿通常都很高。

點評:這句PE前機譯犯了有點費解的低級錯誤——把原文兩句話“近期高調(diào)收購”與“雖然投資資產(chǎn)的〜3%” 放在了一起。后面的句子PE前基本不可讀。

原文: Including investments in sub-debt and preferred shares (~Rmb500bn), the insurers' exposure to the banking sector could double to 7% of investment portfolio or 40% of net asset.

機譯(PE后):若將次級債和優(yōu)先股(約5000億元人民幣)考慮進來,保險公司的投入銀行業(yè)的資金量可能會增加一倍,占投資組合的7%,或者說凈資產(chǎn)的40%。

機譯(PE前):包括撒哈拉債務和優(yōu)先股(5000億元人民幣〜)投資保險公司的曝光銀行業(yè)可能會增加一倍,以投資組合的7%或凈資產(chǎn)的40%。

人譯:若包括在次級債和優(yōu)先股(約5000億元),中國保險業(yè)在銀行業(yè)上的風險敞口或占投資組合的比例已翻番、升至7%;亦相當于40%的凈資產(chǎn)。

點評:這句PE前機譯的錯誤主要是術(shù)語譯錯(sub-debt和exposure),后面的短句理解也有錯誤。

原文:This growing exposure is triggering new investor concerns on insurers' balance sheets, particularly under more distressed credit scenarios.

機譯(PE后):這種業(yè)務增長引發(fā)投資者對保險公司財務狀況新的憂慮,尤其考慮信用問題由此被放大。

機譯(PE前):這種增長的曝光引發(fā)對保險公司的資產(chǎn)負債表的新投資者的擔憂,特別是在更心疼的信貸方案。

人譯:風險敞口的增長也令投資者再度保險公司的財務狀況,尤其是在信貸進一步惡化的情境下。

點評:這句PE前機譯基本不可讀,主要因三個關(guān)鍵實詞都翻譯(或者說選擇)錯誤。當然,人譯版本也有可改進的地方,“more distressed credit ”更準確的譯法應為“不良貸款上升”等。

原文:New banking acquisitions could have a 6-17% negative impact on insurers' shareholder equity, we estimate:

機譯(PE后):新進的銀行收購可能會對保險公司的股東權(quán)益產(chǎn)生一個6-17%的負面沖擊,我們估計:

機譯(PE前): 新的銀行收購可能會對保險公司一個6-17%的負面影響'股東權(quán)益,我們估計:

人譯:我們估計,近期收購若干銀行股權(quán)會對保險商們的股東權(quán)益產(chǎn)生 6-17% 的負面影響。

點評:發(fā)現(xiàn)PE前機譯的新問題:對標點符號的處理仍有瑕疵;而且可能由于先前調(diào)整語序等PE過于頻繁,實習生犯了小錯:本句沒有調(diào)整正常語序,因此“,我們估計”顯得突兀。

原文:Most investments made to the banking sector are carried at 1x book value on insurers' balance sheets, materially above the market valuation of banking shares (trading at ~0.6x on average).

機譯(PE后):多數(shù)投資者給予保險公司所收購的銀行1倍市盈率的估值,實質(zhì)上高于銀行股市場估值(成交均價為0.6倍PB)。

機譯(PE前):銀行業(yè)以1倍市凈率對保險公司進行所做的大部分投資的資產(chǎn)負債表,上面的物質(zhì)銀行股市場估值(交易在〜0.6倍于平均)。

人譯:大多數(shù)的銀行股收購交易相當于保險上資產(chǎn)負債表上1倍的賬面價值,遠高于銀行股的市場估值(平均市凈率約0.6倍)。

點評: 這句話前半段機譯和人譯都翻得很糟糕,但后半句人譯勉強勝出。

原文:If we mark to market these investments by assuming a higher NPL ratio for these medium-sized banks, i.e., ~10% (similar to what market has priced in), we would need to reduce insurers' book value by 6-17% (Exhibit 2).

機譯(PE后):如果我們參照市場行情,假定這些中型銀行具有較高的不良貸款率,例如約10%(類似于市場反映情況),我們需要將保險公司賬面價值下調(diào)6-17%(圖表2)。

機譯(PE前):我們只要假定這些中型銀行較高的不良貸款率,即約10%(類似于市場已經(jīng)反映),我們將需要由6-17%降低保險公司的賬面價值(上市這些投資圖表2)。

人譯:若基于這些中型銀行的不良貸款比例上升的假設按市值計價(例如上升10%——實際上股價已反映出這一點),保險商賬面價值需減少6-17%。

點評:PE前機譯基本不可讀;但人譯依然存在按照個人習慣而忽略應翻譯內(nèi)容(圖表2等)的錯誤。

原文:By our calculations, PICC Group would be affected more than its peers due to its higher exposure (17%), followed by Ping An (10%) and China Life (8%).

機譯(PE后):根據(jù)我們的計算,人保集團將由于其較高的相關(guān)業(yè)務占比(17%)受較同業(yè)更多的影響,其次是中國平安(10%)和中國人壽(8%)。

機譯(PE前):根據(jù)我們的計算,人保集團將由于其較高的曝光(17%),其次是中國平安(10%)和中國人壽(8%)的影響比同行多。

人譯:按照我們的計算,人保集團受的負面影響將高于同業(yè),因其在銀行業(yè)的風險敞口最大(占比達17%),其次是平安(10%)和人壽(8%)。

點評:PE前機譯術(shù)語理解錯誤較多。

原文:News highlights

機譯(無需PE):新聞亮點

人譯:重點新聞

原文:CIRC recently removed the licencing requirement for CTP and agriculture insurance.

機譯(PE后):中國保監(jiān)會近日駁回了CTP和農(nóng)業(yè)保險的牌照申請。

機譯(PE前):中國保監(jiān)會近日取消了CTP和農(nóng)業(yè)保險的發(fā)牌規(guī)定。

人譯:保監(jiān)會近期取消農(nóng)業(yè)保險的牌照限制。(更新:后來我電話香港同事,才知道CTP是compulsory third party 交強險的縮寫——相當冷僻的縮寫;眼下估計機器翻譯還無法打電話問同事吧……)

點評:首先人譯在本句沒弄清整件事(搜索后也未得到靠譜答案),因此差評;而PE前機譯也存在理解錯誤。

原文:PICC obtained approval from CIRC to establish PICC Reinsurance Company.

機譯(無PE):人保財險獲準從中國保監(jiān)會成立中保再保險有限公司。

人譯:保監(jiān)會批準人保成立人保再保險公司。 點評:機譯對from這個介詞的理解錯誤。

原文:AIA will issue US$5bn global medium-term note.

機譯(無PE):友邦保險將發(fā)行50億美元的全球中期票據(jù)。

人譯:友邦計劃在全球發(fā)行50億美元中期票據(jù)。 點評:機譯沒有問題。

結(jié)論:就本文來看,機器翻譯存在斷句、語序調(diào)整、術(shù)語理解及標點符號處理方面的問題。此外,譯后編輯比較費時——實習生PE機譯的時間與我翻譯的時間大致相當。 但一旦徹底解決上述問題,機譯翻譯將遠勝人類譯員。

Copyright © 2010-2022 - 上海傳譯翻譯有限公司 版權(quán)所有 網(wǎng)站地圖
滬ICP備12028676號 技術(shù)支持:益動科技
97精品自拍| 免费成人日本在线一区| 一级特级免费视频| 成人网站欧美在线看| 精品人妻嫩妻少妇AV| 超碰呦呦成人在线观看| 亚洲熟女综合久久久| 国产91手机在线视频| 女女网女色综合网| 亚洲天堂中文在线视频| 青青操97| 18禁美女99禁高清无码| 偷拍自怕亚洲综合| 欧美.日韩.国产.高清| 久久久精品午夜影院| 久久久久久人妻精品无码| 精品夫妻一二三| 国产一级婬片免费看久久久| 男女啪啪a91视频| 大香蕉直播在线播放| 色一本一区| 高清中文av| 中文字幕精品久久一区| 人妻精品久久久久中文字幕p| 黑丝一区| 天天AV天天肏| 天操天天干天操天操天天干| 亚洲精品27P| 国产美女黄色美女黄色美女AV | 99无码电影| 亚洲乱码国产乱码精品精| 精品国产流白浆在线无码| 一本一道久久久a久久久| 国产一二三区区| 亚洲欧美第53页| .久久久精品无码一二三区欧| 大鸡吧日逼电影| 久久大香焦三级片| 狠狠无码有码中文字幕| 99人人人妻| 欧洲黄色无码|