亚洲成人在线播放,精品国产乱码久久久久久1区2区,亚洲好穴,国产女人AAA级久久久级

資訊中心
資訊內(nèi)容
翻譯公司:為什么大部分書都翻譯的那么爛?
添加日期:2016年01月22   訪問(wèn):

近日,有出版社出版了內(nèi)地某作家翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥集》,因?yàn)槠渲谐錆M個(gè)人化色彩,引發(fā)了爭(zhēng)議。這已經(jīng)不是內(nèi)地讀者第一次吐槽圖書翻譯問(wèn)題了。“每個(gè)字都認(rèn)識(shí),但連成句卻不知所云”,這是很多讀者對(duì)當(dāng)前外版書的直觀印象。市場(chǎng)上的外版書越來(lái)越多,但好的譯者卻越來(lái)越少,堪稱經(jīng)典的譯文已不多見(jiàn)。

在翻譯界有種說(shuō)法,一個(gè)壞的翻譯家翻譯一個(gè)好的作品會(huì)毀了一個(gè)作品,而好的翻譯家去翻譯一個(gè)中等水平的作品可能會(huì)成就這部作品。中國(guó)圖書翻譯的問(wèn)題到底出在哪兒?

在上海傳譯翻譯公司負(fù)責(zé)人看來(lái)有以下問(wèn)題:

●中譯中,不少翻譯過(guò)來(lái)出版的書籍直接抄襲其它譯本,在原來(lái)版本的基礎(chǔ)上創(chuàng)作。

●出活快,翻譯一部書普遍只有一至三個(gè)月。

●稿費(fèi)低,不少譯者還是正在讀書的孩子。
類似于出版的書籍很少會(huì)花費(fèi)很多費(fèi)用去請(qǐng)專門的翻譯公司來(lái)翻譯,都是一些個(gè)人或者出版公司接活后交由外語(yǔ)院校的老師來(lái)翻譯,“扒一層皮”后再分給朋友或?qū)W生來(lái)翻譯。這種“扒皮”行為越演越烈,結(jié)果終端譯者越來(lái)越低齡化,甚至有些外語(yǔ)學(xué)校的高中生成了終端譯者。

●水平差,譯者語(yǔ)言功力和知識(shí)水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。不是會(huì)外語(yǔ)就能做翻譯。

就目前而言,翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù),必須由專門的服務(wù)機(jī)構(gòu)來(lái)處理,各方面才有保障。上海傳譯翻譯公司也愿為翻譯圖書貢獻(xiàn)自己的力量。咨詢熱線:021-61557720 / 61557721

 




上海翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|出版翻譯|專業(yè)翻譯公司|同聲翻譯公司|機(jī)械翻譯|金融翻譯|汽車翻譯

Copyright © 2010-2022 - 上海傳譯翻譯有限公司 版權(quán)所有 網(wǎng)站地圖
滬ICP備12028676號(hào) 技術(shù)支持:益動(dòng)科技