十一長(zhǎng)假之后,又迎來(lái)一個(gè)招聘的旺季,對(duì)于許多學(xué)外語(yǔ)專業(yè)的人員來(lái)說(shuō),想進(jìn)入知名企業(yè)從事翻譯工作的,但是專業(yè)詞匯翻譯是讓他們最讓人頭疼的問(wèn)題,尤其是對(duì)于之前沒(méi)有相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者來(lái)講,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯常常感到力不從心。
某知名企業(yè)從事翻譯工作外包管理的楊先生,也向傳譯翻譯反映:行業(yè)自身的特殊性使得對(duì)專業(yè)詞匯的精準(zhǔn)翻譯顯得尤為重要。外包出去的翻譯任務(wù),常常因?yàn)閷I(yè)詞匯翻譯不準(zhǔn)確,或是不統(tǒng)一,經(jīng)常返工,直接影響技術(shù)轉(zhuǎn)化的效率、產(chǎn)品上線的進(jìn)度及面世的周期。
據(jù)悉,不少企業(yè)正在依靠IT技術(shù)逐步建立自身雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),用來(lái)解決上述傳統(tǒng)難題。(雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),即在語(yǔ)言的實(shí)際使用中真實(shí)出現(xiàn)過(guò)的雙語(yǔ)語(yǔ)言材料,可以是雙語(yǔ)對(duì)照的字、詞、句、段落等),而傳統(tǒng)意義上人工積攢的術(shù)語(yǔ)庫(kù),既不便于查找,也不利于分類再利用,且難以實(shí)現(xiàn)及時(shí)更新,正逐漸被歷史淘汰。
很多企業(yè)正在運(yùn)用帶有語(yǔ)料收集系統(tǒng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件處理翻譯項(xiàng)目(計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,即Computer Aided Translation,簡(jiǎn)稱CAT,能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程),可以在項(xiàng)目進(jìn)行的同時(shí)利用翻譯記憶技術(shù),同步提取文章中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),經(jīng)專家驗(yàn)證后,按行業(yè)、專業(yè)、用途等分類形成雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。這些雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)搭載在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中,可以在以后的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行時(shí)再利用。
在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行時(shí),輔助翻譯軟件將從歷史語(yǔ)料庫(kù)指定的分類中,提取歷史語(yǔ)料進(jìn)行替換和提示,協(xié)助翻譯任務(wù)的完成。有助于實(shí)現(xiàn)高效精準(zhǔn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,可以保證術(shù)語(yǔ)上下文統(tǒng)一、與歷史資料統(tǒng)一、與指定文獻(xiàn)統(tǒng)一等復(fù)雜要求。在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行的過(guò)程中,形成的新語(yǔ)料又在不斷的納入語(yǔ)料庫(kù)中。
企業(yè)有了歷史語(yǔ)料的積累,不管是自身處理翻譯項(xiàng)目,還是外包翻譯公司處理,都可以大規(guī)模降低翻譯難度,節(jié)省翻譯時(shí)間,從而降低成本,提升企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力。
大型汽車(chē)制造商德國(guó)MAN商用車(chē)輛股份公司,與上海傳譯翻譯有限公司合作,曾經(jīng)借助專業(yè)的語(yǔ)料庫(kù),在一個(gè)月內(nèi)完成了本來(lái)需要半年才能夠完成的翻譯項(xiàng)目。讓傳譯翻譯的工作人員進(jìn)駐企業(yè)現(xiàn)場(chǎng),借助計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具,成功利用傳譯翻譯公司自身積累的行業(yè)語(yǔ)料庫(kù)及德國(guó)MAN自建的專業(yè)語(yǔ)料庫(kù),如期完成了這似乎不可完成的使命。