最近一段時(shí)間以來,針對(duì)中文如何既吸收外來語,更不失自己的特色和純潔性的問題,媒體上發(fā)表了許多意見,有些是完全對(duì)立的意見。其實(shí),這個(gè)問題不是中文獨(dú)有的,也不是今天才有的。
語言和文字是人類交流的手段,既然交流,就有你來我往,互相學(xué)習(xí)借鑒,從而把外語的一些詞匯吸收到本民族的語言。在全球信息化的時(shí)代,這種趨勢(shì)只能更加明顯。在這個(gè)交流、借鑒和吸收的過程中,有一條規(guī)律,就是往往強(qiáng)勢(shì)語言輸出多,弱勢(shì)語言輸入多。何為強(qiáng)勢(shì)語言,又何為弱勢(shì)語言?恐怕最自然的標(biāo)準(zhǔn)就是使用范圍。在世界上,中文是使用人數(shù)最多的語言,是中國(guó)人自己創(chuàng)造的文字,且延綿數(shù)千年沒有中斷過。這就與那些由外國(guó)殖民者帶入的語言或者生生為當(dāng)?shù)厝藙?chuàng)造的文字有著根本的不同。按理說應(yīng)該是最具強(qiáng)勢(shì)的語言,然而國(guó)際翻譯組織卻把中文列為“非通用語種”。原因很簡(jiǎn)單,雖然講的人多,但是中文只在中國(guó)使用,頂多是在有華人的地方流通,在國(guó)際上認(rèn)知和使用范圍非常有限。
很久以來,世界上學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人人數(shù)不多,原因也很簡(jiǎn)單。會(huì)英文,幾乎可以走遍世界;會(huì)法文,至少可以在橫跨歐洲、中東、非洲和拉美的10多個(gè)國(guó)家暢通無阻;會(huì)西班牙文,更是如此,就是會(huì)阿拉伯文,也能走遍近20個(gè)國(guó)家不發(fā)愁。而會(huì)中文,只有跟中國(guó)打交道才能用的上。只是到了近年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國(guó)際地位日益提高,話語權(quán)明顯增加,才真正出現(xiàn)了全球性的學(xué)習(xí)漢語熱。相信將來會(huì)有越來越多的漢語詞匯被其他語言吸收。
在過去一個(gè)世紀(jì)里,中國(guó)人探索現(xiàn)代化之路,不斷把外語的詞匯納入自己的語言體系,既有音譯的吉普、坦克,也有意譯的火車、飛機(jī)、電腦。憑著中國(guó)人的開放精神和好學(xué)態(tài)度,今后還會(huì)有外來語通過這兩種方式進(jìn)入中文詞匯體系。
通過音譯或意譯吸收外來語,這是國(guó)際慣例。英文也吸收過一些中文詞匯,遠(yuǎn)有茶(tea)、苦力(coolie)、功夫(kung fu)、近有關(guān)系(guanxi)、宇航員(taikongnaut),但我從來沒有在英美國(guó)家的正式出版物里看到過英文里嵌著漢字,它們無不是用羅馬字母把中文字音譯或者意譯過去。過去看不到,就是在可以預(yù)見的未來,也不可能在英美官方文件和媒體上時(shí)不時(shí)看到鑲嵌的漢字。
然而,在一些中文書面文字里,有一種把外文直接鑲嵌進(jìn)來的風(fēng)氣,這確實(shí)令人擔(dān)憂。如果任其發(fā)展,漢字的地位必然受到威脅。在改革開放的初期,為了表明一種向世界開放學(xué)習(xí)的態(tài)度,在中文出版物中引入幾個(gè)英文字,是可以理解的,甚至在當(dāng)時(shí)可以看作是一種進(jìn)步。此外,到了發(fā)稿時(shí)間仍然無法查到中文譯法,饑不擇食地把外文抄入中文稿子,也可以理解。很多事情都離不開時(shí)代的局限和特點(diǎn),今天時(shí)髦的標(biāo)志明天就可能成為落后的形象。當(dāng)年美國(guó)總統(tǒng)杜魯門嘴里叼著煙斗,肯尼迪舉著香煙是有派的表示,今天的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬仍然保持著吸煙的習(xí)慣,但是在電視上人們看不到,因?yàn)楝F(xiàn)在美國(guó)人認(rèn)為,在公共場(chǎng)合吸煙是一種過時(shí)的老土象征。
在中國(guó),當(dāng)年能開一輛有黑色車牌的汽車是富有的外企高管的身份特征,如今,轎車實(shí)現(xiàn)私人化,黑色車牌早就沒有了當(dāng)年的風(fēng)采。許多現(xiàn)代化產(chǎn)品,過去我們只能仿造,而今,中國(guó)研發(fā)設(shè)計(jì)已經(jīng)成為趨勢(shì)。在這個(gè)背景下,機(jī)械地把外文嵌入漢字還能是進(jìn)步的象征嗎?
提倡把
外文翻譯過來再進(jìn)入中文的文件或報(bào)刊,哪有什么“排外”、“倒退”的意思,無非就是按照國(guó)際慣例辦事而已。這樣做,既豐富了中國(guó)語言,使中文保持活力,也維護(hù)了一種歷史悠久的語言的民族特色。
作為職業(yè)翻譯,我認(rèn)為沒有不可以翻譯的東西,無非是音譯還是意譯,是直譯還是釋譯之分。越是以翻譯為職業(yè)的人,越是容易接受外來文化,也必然最愿意按照國(guó)際慣例,把外語翻譯成本民族的語言。再說,一味照抄外語,還要翻譯干什么?不過,翻譯人員也要精益求精,多考慮受眾的方便,特別是外來語的新詞,應(yīng)該盡量譯得通俗易懂,容易記,容易寫,把Coca-Cola翻譯成可口可樂,把compact disc翻譯成光盤都屬于范例。
在如何吸收外來語的這場(chǎng)爭(zhēng)論中,我倒是很為外國(guó)英文主流媒體表現(xiàn)出的高度敏感性所感動(dòng)。在不只一篇文章中,我讀到了外國(guó)報(bào)紙對(duì)我們提倡減少直接在中文中嵌入英文單詞的擔(dān)心和關(guān)切,似乎他們是在以另一種方式努力維護(hù)他們的語言影響力,繼續(xù)拓展英語世界的疆界。